America is a melting pot, and it always has been. Throughout our nation’s entire history there have been members of our community who have spoken languages other than English as their primary language. As medical science advanced and our medical system became more complicated, we have had to take steps to ensure that both international guests and new immigrant residents can obtain medical care when necessary. Some doctors have taken it upon themselves to learn second or even third languages, and hospitals work to bring in translators when necessary. However, a big hole in this system exists on the pharmacy side of things. When the instructions that come with prescription drugs are either not translated or are improperly translated for a non-English speaking patient, the result can be injury or even wrongful death.
California Delayed Action on Translating Prescription Drug Labels
The Sacramento Bee reported earlier this year that the California State Board of Pharmacy opted not to decide yet whether pharmacies should be required to translate prescription drug labels for patients with limited or no English-language skills. Most people at a meeting of the Board agreed that change is necessary in part because of the relatively high rate of adverse medical reactions amongst patients with limited English. However, a host of complicating issues also arose at the meeting relating to how many different translations would be necessary, how accuracy would be insured, and who would be held responsible for inaccurate translations and their consequences.